Leviticus 18:27

HOT(i) 27 כי את כל התועבת האל עשׂו אנשׁי הארץ אשׁר לפניכם ותטמא הארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H3588 כי (For H853 את   H3605 כל all H8441 התועבת abominations H411 האל these H6213 עשׂו done, H376 אנשׁי have the men H776 הארץ of the land H834 אשׁר which H6440 לפניכם before H2930 ותטמא is defiled;) H776 הארץ׃ you, and the land
Vulgate(i) 27 omnes enim execrationes istas fecerunt accolae terrae qui fuerunt ante vos et polluerunt eam
Clementine_Vulgate(i) 27 Omnes enim execrationes istas fecerunt accolæ terræ qui fuerunt ante vos, et polluerunt eam.
Wycliffe(i) 27 For the dwellers of the lond, that weren bifor you, diden alle these abhomynaciouns, and defouliden that lond.
Tyndale(i) 27 (for all these abhominacions haue the men of the lande done whiche were there before you, and the lande is defiled)
Coverdale(i) 27 (for all soch abhominacions haue ye people of this lode done which were before you, & haue defyled the lande)
MSTC(i) 27 — for all these abominations have the men of the land done which were there before you, and the land is defiled -
Matthew(i) 27 (for all these abhomynacions haue the men of the land done whyche were there before you, and the lande is defiled)
Great(i) 27 (for all these abhominacions haue the men of the lande done whyche were there before you, & the lande is defyled.)
Geneva(i) 27 (For all these abominations haue the men of the land done, which were before you, and the land is defiled:
Bishops(i) 27 (For all these abhominations, haue the men of the lande done whiche were before you, and the lande is defiled.
DouayRheims(i) 27 For all these detestable things the inhabitants of the land have done, that were before you, and have defiled it.
KJV(i) 27 (For all these abominations have the men of the land done, which were before you, and the land is defiled;)
KJV_Cambridge(i) 27 (For all these abominations have the men of the land done, which were before you, and the land is defiled;)
Thomson(i) 27 shall commit any of these abominations, which the men of the country who were before you have committed, and by which the land hath been polluted;
Webster(i) 27 (For all these abominations have the men of the land done, who were before you, and the land is defiled;)
Brenton(i) 27 (for all these abominations the men of the land did who were before you, and the land was defiled,)
Brenton_Greek(i) 27 (Πάντα γὰρ τὰ βδελύγματα ταῦτα ἐποίησαν οἱ ἄνθρωποι τῆς γῆς, οἱ ὄντες πρότερον ὑμῶν, καὶ ἐμιάνθη ἡ γῆ·)
Leeser(i) 27 (For all these abominations have the men of the land done, who were before you, and the land hath become defiled;)
YLT(i) 27 (for all these abominations have the men of the land done who are before you, and the land is defiled),
JuliaSmith(i) 27 For all these abominations did the men of the land which were before you, and the land shall be defiled.
Darby(i) 27 (for all these abominations have the men of the land done, who were before you, and the land hath been made unclean);
ERV(i) 27 (for all these abominations have the men of the land done, which were before you, and the land is defiled;)
ASV(i) 27 (for all these abominations have the men of the land done, that were before you, and the land is defiled);
JPS_ASV_Byz(i) 27 for all these abominations have the men of the land done, that were before you, and the land is defiled -
Rotherham(i) 27 For, all these abominations, have the men of the land done, who were before you; And so the land, hath become unclean:
CLV(i) 27 (for the men of the land who were before you have done all these abhorrences, and the land is unclean),
BBE(i) 27 For all these disgusting things were done by the men of this country who were there before you, and the land has been made unclean by them;
MKJV(i) 27 For the men of the land who were before you have done all these abominations, and the land is defiled.
LITV(i) 27 For the men of the land who are before you have done all these disgusting things, and the land is defiled.
ECB(i) 27 for the men of the land at your face worked all these abhorrences and fouled the land;
ACV(i) 27 (for all these abominations the men of the land have done, who were before you, and the land is defiled),
WEB(i) 27 (for the men of the land that were before you had done all these abominations, and the land became defiled),
NHEB(i) 27 (for all these abominations have the men of the land done, that were before you, and the land became defiled);
AKJV(i) 27 (For all these abominations have the men of the land done, which were before you, and the land is defiled;)
KJ2000(i) 27 (For all these abominations have the men of the land done, which were before you, and the land is defiled;)
UKJV(i) 27 (For all these abominations have the men of the land done, which were before you, and the land is defiled;)
TKJU(i) 27 (For all these abominations have the men of the land done, which were before you, and the land is defiled);
EJ2000(i) 27 (For all these abominations were done by the men of the land who were before you, and the land was contaminated.)
CAB(i) 27 (for all these abominations the men of the land did who were before you, and the land was defiled,)
LXX2012(i) 27 (for all these abominations the men of the land did who were before you, and the land was defiled,)
NSB(i) 27 »‘The people of the land who were there before you did all these disgusting things. As a result, the land has become unclean.
ISV(i) 27 because the inhabitants of the land did all of these detestable things and by doing so defiled the land before you.
LEB(i) 27 (because the people of the land, who were before you,* did all these detestable things, so the land became unclean),
BSB(i) 27 For the men who were in the land before you committed all these abominations, and the land has become defiled.
MSB(i) 27 For the men who were in the land before you committed all these abominations, and the land has become defiled.
MLV(i) 27 (for all these abominations the men of the land have done, who were before you* and the land is defiled),
VIN(i) 27 (for all these abominations have the men of the land done, that were before you, and the land became defiled);
Luther1545(i) 27 denn alLE solche Greuel haben die Leute dieses Landes getan, die vor euch waren, und haben das Land verunreiniget;
Luther1912(i) 27 denn alle solche Greuel haben die Leute dieses Landes getan, die vor euch waren, und haben das Land verunreinigt;
ELB1871(i) 27 denn alle diese Greuel haben die Leute dieses Landes getan, die vor euch waren, und das Land ist verunreinigt worden, -
ELB1905(i) 27 denn alle diese Greuel haben die Leute dieses Landes getan, die vor euch waren, und das Land ist verunreinigt worden,
DSV(i) 27 Want de lieden dezes lands, die voor u geweest zijn, hebben al deze gruwelen gedaan; en het land is onrein geworden.
Giguet(i) 27 Car ce sont toutes les abominations qu’ont commises les hommes de cette terre qui vous ont précédés.
DarbyFR(i) 27 car les hommes du pays, qui y ont été avant vous, ont pratiqué toutes ces abominations, et le pays en a été rendu impur;
Martin(i) 27 Car les gens de ce pays-là qui ont été avant vous, ont fait toutes ces abominations, et la terre en a été souillée.
Segond(i) 27 Car ce sont là toutes les abominations qu'ont commises les hommes du pays, qui y ont été avant vous; et le pays en a été souillé.
SE(i) 27 (Porque todas estas abominaciones hicieron los hombres de la tierra, que fueron antes de vosotros, y la tierra fue contaminada.)
ReinaValera(i) 27 (Porque todas estas abominaciones hicieron los hombres de la tierra, que fueron antes de vosotros, y la tierra fue contaminada:)
JBS(i) 27 (Porque todas estas abominaciones hicieron los hombres de la tierra, que fueron antes de vosotros, y la tierra fue contaminada.)
Albanian(i) 27 (sepse të gjithë këto gjëra të neveritshme i kanë bërë banorët e vendit që ishin para jush, dhe vendi është ndotur),
RST(i) 27 ибо все эти мерзости делали люди сей земли, что пред вами, и осквернилась земля;
Arabic(i) 27 لان جميع هذه الرجسات قد عملها اهل الارض الذين قبلكم فتنجست الارض.
Bulgarian(i) 27 защото всички тези гнусотии вършеха хората на тази земя, които бяха преди вас, и земята се оскверни —
Croatian(i) 27 Sve je te zloće počinjao svijet koji je bio u toj zemlji prije vas te je zemlja postala nečista.
BKR(i) 27 (Nebo všecky ty ohavnosti činili lidé země té, kteříž byli před vámi, čímž poškvrněna jest země.)
Danish(i) 27 thi dette Lands Folk, som var før eder, har gjort alle disse Vederstyggeligheder, og Landet er blevet urent;
CUV(i) 27 在 你 們 以 先 居 住 那 地 的 人 行 了 這 一 切 可 憎 惡 的 事 , 地 就 玷 污 了 ,
CUVS(i) 27 在 你 们 以 先 居 住 那 地 的 人 行 了 这 一 切 可 憎 恶 的 事 , 地 就 玷 污 了 ,
Esperanto(i) 27 (cxar cxiujn tiujn abomenajxojn faris la homoj de tiu tero, kiuj logxis antaux vi, kaj la tero malpurigxis);
Finnish(i) 27 Sillä kaikkia näitä kauhistuksia ovat tämän maan kansat tehneet, jotka teidän edellänne olivat, ja ovat maan saastuttaneet,
FinnishPR(i) 27 sillä kaikkia näitä kauhistuksia ovat tehneet tämän maan asukkaat, jotka olivat ennen teitä, niin että maa tuli saastaiseksi-
Haitian(i) 27 Se paske moun ki te rete nan peyi a anvan nou yo te fè tout kalite bagay sa yo, kifè yo te mete peyi a nan move kondisyon sa a.
Hungarian(i) 27 (Mert mindezeket az útálatosságokat megcselekedték annak a földnek lakosai, a mely elõttetek van; és fertelmessé lõn az a föld),
Italian(i) 27 conciossiachè gli uomini di quel paese, che sono stati innanzi a voi, abbiano fatte tutte queste cose abbominevoli; laonde il paese è stato contaminato;
ItalianRiveduta(i) 27 Poiché tutte queste cose abominevoli le ha commesse la gente che v’era prima di voi, e il paese n’è stato contaminato.
Korean(i) 27 너희의 전에 있던 그 땅 거민이 이 모든 가증한 일을 행하였고 그 땅도 더러워졌느니라
Lithuanian(i) 27 Visas tas bjaurystes darė krašto gyventojai, gyvenę pirma jūsų, ir jį sutepė.
PBG(i) 27 Albowiem wszystkie te obrzydliwości czynili ludzie tej ziemi, którzy byli przed wami, czem splugawiona jest ziemia.
Portuguese(i) 27 (porque todas essas abominações cometeram os homens da terra, que nela estavam antes de vós, e a terra ficou contaminada);
Norwegian(i) 27 for alle disse vederstyggelige gjerninger har landets innbyggere gjort, de som var der før eder, og således blev landet urent.
Romanian(i) 27 Căci toate aceste spurcăciuni le-au făcut oamenii din ţara aceasta, cari au fost înaintea voastră în ea; şi astfel ţara a fost pîngărită.
Ukrainian(i) 27 Бо всі ті гидоти робили люди тієї землі, які перед вами, і стала нечиста та земля.